險路勿近No Country for Old Men
導演:伊森柯恩
編劇:喬柯恩
演員:湯米李瓊斯
   哈維爾巴登
   喬許布洛林
   伍迪哈里遜
   凱莉麥唐納
影片年份:2007
片長:120分

當音樂響起,
片尾的字幕跑馬燈開始播放,
我才意識到自己看片子或許太專心了,
專心到沒有注意到片中的配樂,
這對我而言幾乎沒有發生過,
因為我是個會注意配樂的人,
然而,我卻對險路勿近的配樂一點印象都沒有。
上網查這部片的相關評論,
才知道原來它"幾乎沒有配樂",
片中只有一些簡單的效果音,
像大自然的聲音、車聲、走路聲、關門聲等,
即使如此,
整部電影的氣氛仍營造得相當成功,
充滿了緊張的凝窒感,
讓我有數度想要從電影中脫離的衝動,
可見它的劇本及劇組的功力有多深厚。

【警長】
湯米李瓊斯的警長戲份不多,
但角色卻非常重要,
就像是碧血劍裡的袁崇煥和金蛇郎君,
雖然沒有正式出現過,
卻是整本書的靈魂人物。
警長的角色就差不多是這樣,
他從片頭的獨白、片中念的新聞與片尾描述的夢境,
貫穿了整部電影。
尤其是他在片中念的新聞,
最是讓我覺得感慨。
新聞是這樣的,
一對年老的夫婦將房子租給一對年輕的夫妻,
而這對年輕的夫妻卻亳無理由的將房東夫婦折磨至死,
這件事一直沒人發現,
直到那附近有人被拴著狗鍊「蹓」出門,
被附近鄰居看到而報案,這件事才連帶被發現。
警長念完這則新聞,
感嘆的說他當了這麼久的警長,
卻越來越不懂現在這個社會,
為什麼會有人亳無緣由的對陌生人這麼殘暴,
而且大眾會關注的事情,也讓他感到費解。
對這樣的情形,他深深感到無力,
所以後來乾脆退休。

網路上很多人都說警長怕死,代表著「恐懼」。
理由是有次他們追蹤殺手到某間房子,
他要菜鳥警員先進去,
而他卻只敢躲在菜鳥警員背後。
可是那一幕,相較於菜鳥警員慌張無措的表現,
他顯得沉穩而不緊張,
所以他應該知道殺手不在裡面,
只是在開菜鳥警員的玩笑。
最終他選擇退休,
則變成他怕死的證據,
因為「就是因為怕死,所以才不願意繼續打擊罪犯」。
這種說法讓我覺得很不可思議,
難道是我誤解了他所表現出來的無奈感嗎?
本部片可不是警匪電影啊!
(話說回來,每個人看電影的體會本來就不同)

【獵人】
獵人這個角色和一般大眾很像,
他有貪念,所以看到200萬,
即使知道拿了會有危險還是拿了,
但他也不致完全沒有人性,
以致招來殺身之禍。
他絕對是個高手,
才能躲過殺手的追殺,
甚至能反過來重創殺手。
不過終究受不了誘惑,
喝酒喪失警覺性而斷送自己的性命。

【殺手】
我只有一個感想:絕對的冷血殘酷。

【錢】
最後電影沒有交待那200萬到底落入誰的手中,
小說裡倒是有說,
最後殺手把錢拿回去還給雇用他的人,
因為他雖然冷血,卻很有原則,
不會拿不屬於他的金錢,
而且還很遵守交通規則。
(電影有演他開車時有注意交通號誌,只是後來被闖紅燈的人撞到)

【最後】
然後有個很多人疑惑的問題:
劇末,殺手是否殺了獵人老婆?
其實蠻明顯的,因為他做了個看腳跟的動作。

比起這個,
我比較在意的是殺手後來車禍,
有二個小朋友原本願意無條件的幫助他,
卻在拿到殺手給的錢後,
為了誰該拿多少起了爭執。

這樣的故事,真令人感到哀傷。
--
「No Country for Old Men」出自葉慈的詩,
我從網路上找了原詩及翻譯。

Sailing to Byzantium
That is no country for old men. The young
In one another’s arms, birds in the trees
- Those dying generations - at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.

An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.

O sages standing in God’s holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.

Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come. 

航向拜占庭/譯:余光中
那不是老人的國度。年輕人
在彼此的懷中;鳥在樹上
──那些將死的世代──揚著歌聲;
鮭躍於瀑,鯖相摩于海洋;
泳者,行者,飛者,整個夏季頌揚
誕生,成長,而死去的眾生。
惑於感官的音樂,全都無視
紀念永生的智慧而立的碑石。

一個老人不過是一件廢物,
一件破衣掛在木杖上,除非
靈魂拍掌而歌,愈歌愈激楚,
為了塵衣的每一片破碎;
沒有人能教歌,除了去研讀
為靈魂的宏偉而豎的石碑;
所以我一直在海上航行,
來到這拜占庭的聖城。

哦,諸聖立在上帝的火中,
如立在有鑲金壁畫的牆上,
來吧,從聖火中,盤旋轉動,
且教我的靈魂如何歌唱。
將我的心焚化;情欲已病重,
且系在垂死的這一具皮囊,
我的心已不識自己,請將我納入,
納入永恆那精巧的藝術。

一旦蛻化後,我再也不肯
向任何物體去乞取身形,
除非希臘的金匠所製成
的那種,用薄金片和鍍金,
使欲眠的帝王保持清醒;
不然置我于金燦的樹頂;
向拜占庭的貴族和貴婦歌詠
已逝的,將逝的,未來的種種。

arrow
arrow
    全站熱搜

    小魯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()